Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[A-Lucky Murashige no Ran (A-Lucky Murashige)] Mumei chan no fude oroshi (Koutetsujou no Kabaneri) [Chinese] [塔布里斯個人漢化]

[A-Lucky☆村重の乱 (アラーキー村重)] 無名ちゃんの筆おろし (甲鉄城のカバネリ) [中国翻訳]

Doujinshi
Posted:2016-06-23 09:33
Parent:None
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:16.03 MiB
Length:20 pages
Favorited:634 times
Rating:
223
Average: 4.76

Showing 1 - 20 of 20 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
<1>
Posted on 23 June 2016, 09:33 by:   塔布里斯    PM
Uploader Comment
第一次利用封面內頁寫了公告,麻煩要用本同人誌的先去看一下

我想說的都在公告裡,就拿這邊來補充一下小知識
本同人誌標題中的筆おろし ,原意是指替第一次使用的新毛筆開封
而在日文中可以將此句的毛筆隱喻成陰莖,故能引申成替處男脫處的意思

轉載時請保留漢化者名稱,還有公告也給我留著
否則你發的文被一群神經病各種炮轟翻譯錯誤就別來找我
一樣請勿擅自加上論壇水印或上傳至任何錢空
Posted on 23 June 2016, 09:50 by:   YugumoKai    PM
Score +3
雖然我剛開始念日文
不過以英文翻譯的角度來看
我覺得只是音譯和意譯的小問題 = =

題外話就是我覺得這部也要虎頭蛇尾
和GC AZ 艦娘 革命機同一level了
根本沒有戰的價值www
Posted on 23 June 2016, 10:10 by:   zzz3627435    PM
Score +63
12歲就這麼淫蕩!?
Posted on 23 June 2016, 10:37 by:   TheGreyPanther    PM
Score +47
https://www.doujinshi.org/book/912599/
RAW: Missing
Posted on 23 June 2016, 11:37 by:   a17654283    PM
Score +46
如果能意譯的選擇用音譯,那麼一句話就會變成台灣人口中所說的假ABC
有點外文基礎的當然沒問題
但是沒那些基礎的硬塞一個在他們眼中牛頭不對馬嘴的名詞給他們,會顯得理解能力降低很多
嚴重一點反而整體翻譯質素感覺會下降

好的翻譯不是把A語言全部弄成B語言就叫好翻譯
好的翻譯要能思考閱讀者的多數年齡層、習慣、背景等等,做到最能符合大眾的理解標準
再更好的甚至要能夠在地化,也就是A語言獨有但B語言直接翻譯會沒人聽得懂的說法,去加以修飾
否則就只是自High的翻譯作品,自以為好像程度進步飛快但實際上是烏龜在爬

以多數漢化最常出現的「要變得奇怪了」這句台詞就是沒有在地化的結果
華語圈內沒有一個地方是這樣講話的
圈內人可能有的本來就知道,可能有的不知道但反正選擇無視也不會影響劇情就算了
但這就是身為一個好的翻譯要考慮很多的東西之一
我個人也是比較認同塔布里斯的觀點
Posted on 23 June 2016, 12:10 by:   BTSAS    PM
Score +11
铁甲城总算有一本正常向的本子了
Posted on 23 June 2016, 12:11 by:   wlk    PM
Score +6
感谢分享 最喜欢無名了
Posted on 23 June 2016, 13:04 by:   s4697027    PM
Score +5
铁道游击队真的那么火?
Posted on 23 June 2016, 13:05 by:   game8210    PM
Score +2
謝謝漢化,這好似是第3本甲鉄城のカバネリ漢化本
Posted on 23 June 2016, 13:07 by:   喵呜额    PM
Score +15
稍微有点好奇,请问您是哪里人?
Posted on 23 June 2016, 14:03 by:   korikori18    PM
Score +4
等待无名才12岁,这个不应该丢到EX里去吗???难道身材不算Loli就合法了
Posted on 23 June 2016, 14:19 by:   1993426zz    PM
Score +33
打一炮神清气爽
Posted on 23 June 2016, 15:12 by:   r310    PM
Score +15
阿啊阿 我的卡巴內力阿
Posted on 23 June 2016, 15:20 by:   芳文polar    PM
Score +8
感谢汉化,这个作品我也觉得意译好,不过up你要造在内地翻译个“尸人”出来很可能像东京喰种那样被禁就是了(还有被和谐成3年e班的某暗杀教室)2333

感谢汉化,这个作品我也觉得意译好,不过up你要造在内地翻译个“尸人”出来很可能像东京喰种那样被禁就是了(还有被和谐成3年e班的某暗杀教室)2333

感谢汉化,这个作品我也觉得意译好,不过up你要造在内地翻译个“尸人”出来很可能像东京喰种那样被禁就是了(还有被和谐成3年e班的某暗杀教室)2333
Posted on 23 June 2016, 15:31 by:   magicalbya    PM
Score +16
“尸人”是准确的翻译。
我认为,除了先入为主产生的认知问题,还有一点是“尸人”这个词带“尸”这个字,让人联想到尸体、死亡而产生避讳、厌恶之感。例如,如果将“kabane”译作“尸”或者“僵尸”,大家会比较容易接受,因为他们确实就是僵尸,象征死亡,观众刚开始就厌恶他们,所以给他们这种惹人生厌的名字大家会觉得并无不妥。
然而,“kabaneri”在剧中与人无异,拥有人的外表与感情,这是再将他们称呼为“尸人”,观众可能就会觉得有割裂感,难以接受。

这有点像是取名字,父母给爱子取名字的时候不是会刻意避开不吉利、令人厌恶的字与词嘛。观众对于角色也会有喜爱之情,所以可能会更加认同他们听上去比较“美好”的那个名字吧。
Last edited on 23 June 2016, 17:24.
Posted on 23 June 2016, 16:02 by:   江伯虎    PM
Score +1
无名的汉化本子,收下啦,谢谢
Posted on 23 June 2016, 16:55 by:   956262993    PM
Score +7
夾...夾斷?!
Posted on 23 June 2016, 17:35 by:   utsuge    PM
Score +26
Kabaneri of the iron fortress
Posted on 23 June 2016, 17:35 by:   koolo    PM
Score +9
作品名上會用漢字+片假名 除了排列上比較有美感(?)和容易讀外 大概就是可以中二酷炫點
カバネ(屍)、カバネリ照監督說是かばね+とねり 合稱「屍(舎)人」的確是準確轉換

我是覺得 意譯能讓人快速了解作品
音譯能像原作名一樣讓人起初完全不懂カバネリ是三小 都有優點呢
Posted on 23 June 2016, 18:22 by:   kissmymuscles    PM
Score +1
无名真可爱、可惜动画有点太赶了。
Posted on 24 June 2016, 07:26 by:   Decade.Mk2    PM
Score +4
如果直接翻译成尸人的话我会以为是死魂曲乱入
Posted on 24 June 2016, 17:43 by:   lf2net4589    PM
Score +6
12歲真是太棒了
Posted on 24 June 2016, 22:46 by:   Akumanatata    PM
Score -7
這就像是前穴後洞各有所愛。

有人只入後洞,緊緻不用怕懷孕
有人只深前穴,溫暖而且還有膜

2穴x入後,再說一句「人不是這麼容易壞的」什麼的,最高だぜ!

偏題了
我想表達的是:
前穴後洞各有所愛。若不喜歡,出去右轉。
也不是說不能「討論」音譯/意譯哪個好。
其實翻譯君根本沒必要多用那兩頁!

我個人是原文派的。
有學過些許日/英,感覺這種東西還是用原文/意去理解,才能有最佳帶入感不是嗎?

舉例來說MGS系列(當初3還玩日版),BIG BOSS/THE BOSS。
他們已經是傳說、象徵之類的代表了。
怎麼翻怎麼怪,原文/意最能表達出他們的地位!
Posted on 25 June 2016, 00:31 by:   1123581321dd    PM
Score -14
想起了WOW里面伊利丹的那句话
原: You are not prepared!
台:你们还没准备好!
陆:你们这是自寻死路!
两种译法各有千秋吧,但我还是喜欢大陆的翻译,准备是个什么鬼啦,本来就不符合中文习惯,况且愤怒的人也不会说让你们准备好再来
Posted on 26 June 2016, 09:19 by:   LizardCE    PM
Score +6
所以卡巴斯基原意是什麼?
Posted on 26 June 2016, 13:42 by:   black cat0826    PM
Score +5
為什麼看到 無名含生駒的那段
腦袋突然閃過 屍人的再生能力
咬斷了能不能再生??? (縮
Posted on 02 July 2016, 09:27 by:   love3218    PM
Score +2
同人作者的男女画风不一真是个问题,生驹一直在辣眼睛,心疼
Posted on 21 November 2016, 05:01 by:   xzztz    PM
Score +5
夹断了……断了……了……

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise