Traduit et édité de l'anglais par Jankull. Proofreading par Wilson Mills 9.
Enfin! Le bout du tunnel!
Après de longs mois d'édition, traduction, re-traduction et polissage; voici le résultat final!
Je pense que désormais tous les visiteurs de ce site connaissent le grand Jin, du coup pas besoin de le présenter. Encore moins besoin de parler des bombes présentes dans cette histoire; Kyouka la "Best MILF ever" et ses deux filles...juste incroyables.
Il s'agit, selon moi, du chapitre le plus chaud de toute la saga des Tachibana et je ne pouvais pas laissé les moins anglophones d'entre nous passer à côté de ce bijou.
J'espère avoir produit un texte français suffisamment à la hauteur de l'original, qui est l'une des écritures les plus soignée de l'univers hentai.
C'est tout pour moi, je vous laisse seuls juges.
Enjoy! ;)
ps: C'est une V2, contenant 26 pages revues et corrigées. Un grand merci à Wilson Mills 9 pour son aide dans la correction.
la suite est prévu en trad (vol 3) ? Car ds mes souvenirs il y a aussi dans le vol 1 des pages manquantes de la page (52 à 95) traduits par une autre team.
Salut Jankull ! Merci pour ton travail. Je vais être tout à fait honnête, même si je risque de me faire détester une fois de plus.
Cette traduction se lit plus agréablement que celle faite par Darkkale il y a quelques temps, surtout parce que les choix lexicaux sont meilleurs. Toutefois, il y a encore beaucoup de fautes => j'en ai comptées 103 sur 66 pages et je me suis limité au FAUTES d'orthographe/conjugaison les plus flagrantes. Parmi celles plus fréquentes, tu as oublié des traits d'union et tu as confondu le conditionnel présent et le futur simple quelques fois. Attention aussi aux lettres accentuées ! NOTE : on écrit "putain" et pas "putin" comme dans les SMS ! ;-)
Mais bon, traduire du Jin avec ses phylactères sans fin, c'est pas facile, je te l'accorde ! Courage pour tes prochaines releases et souviens-toi de mon conseil : laisse reposer ta trad 1 nuit, puis RELIS-LA le jour d'après pour repérer les fautes et poste-la une fois tout ça terminé. Tu verras, tes traductions gagneront en qualité et popularité !
@playmobil: Je ne sais pas si quelqu'un se penchera sur la suite, mais pour ma part ce n'est pas prévu car je n'ai plus vraiment le temps de m'investir là-dedans. C'est d'ailleurs pour cette raison que j'ai mis autant de temps à finir ce volume (j'ai dû commencer il y a ~6mois). Ca, et le fait que je sois trop pointilleux... ^^ Au départ, je n'avais pas prévu de reprendre certains passages de la version jap, encore moins de refaire toutes les onomatopées (j'ai tout fait au final). Bref, ne jamais dire jamais...mais je ne pense pas m'y coller.
@Wilson Mills 9: Toute critique est bonne à prendre, du moment que c'est dans un souci de progrès. :) Je vais tout de même éclaircir 2-3 points. Concernant les fautes d'orthographe, je suis très curieux de les connaître. Hormis les "putin" que j'ai volontairement raccourcis pour un effet "d'argot" (et surtout un gain de place ^^), ainsi que les traits d'union manquants. Pour ces derniers, je me suis arrêté à ceux qui rentraient sur une ligne ou aux césures de mots trop longs, simple parti pris esthétique pour éviter une surcharge d'un texte déjà trop étroit et vertical (les bulles de mangas sont horribles pour ça, surtout en français). En revanche pour le reste, je vérifie chaque conjugaison avec leconjugueur.lefigaro.fr et j'ai dû composer avec le texte de base (celui de l'auteur) qui est bourré de contradictions temporelles. Dans ce tome, on a deux types de texte qui ne sont pas des dialogues: les pensées et la narration. Malheureusement, les deux utilisent le même type de bulle...d'où ma détresse. Dans une case on va avoir Kyouka qui réagit à l'action en cours, puis dans la suivante on va l'entendre narrer les faits avec une prise de recul (et donc au passé). Ca m'a posé un vrai problème de cohésion et du coup j'ai décidé de suivre la voie de la traduction anglaise qui malgré tout reste fidèle à la VO. Bref, pas simple le MTSP. ^^ Pour finir, je suis entièrement de ton avis; un traducteur doit se relire (le readproof) une fois le travail fini. Ce que je fais à chaque fois...un peu trop même. J'ai dû relire chaque page au moins 60 fois, je serais presque capable de le citer de tête (ce qui me ruine les relectures futures pour le coup). Au final, ma dernière lecture a dû être biaisée si j'ai laissé passer des fautes.
Et vlan! Un pavé de plus...désolé. ^^ Mais n'hésite surtout pas à me dire où j'ai foiré, grammaticalement ou orthographiquement parlant. Je suis qu'un traducteur amateur après tout, je ne suis pas parfait. Mais j'aime bien m'amélioré à chaque fois. :)
Merci à tous! Content que ça vous plaise. ;)
Base +8, thoi4 +5, hentaiman93 +6, Dr H. Fapalot +1