Credits: Original raws: kouya913 Edited raws and Chinese translation: 无毒汉化组 Redrawing and English translation: allenallenallen333
Quality: 2091 x 3000 px So download them for the best quality.
I decensored and redrew all sound effects in the first 14 pages. I decensored only a little bit of page 15.
But then the amount of redrawing freaking QUADRUPLED as I went on... so I stopped. If you guys want me to decensor or redraw the rest, just comment and tell me. I might continue... maybe... maybe not.... Otherwise, I'm probably not going to do it.
This author is amazing by the way and this is only his second book.
Oh and I didn't forget about the Hundred Game series. But have you seen the amount of redrawing I need to do for it after Ch. 2? It's freaking crazy!
"Ala" is a typical phrase for when character is puzzled or confused. I don't really know how to translate it into an English phrase so I always leave it alone. If you are unfamiliar with it, you need to watch a lot more Japanese drama and anime.
Sure thing. I know you don't belong to the translation team but you didn't say anything when 无毒汉化组 uploaded. Therefore, I thought 无毒汉化组 didn't use your raws. That's why I didn't credit you.
The main problem with "ara" is that it isn't a translation. It's not even a matter of a good or bad translation, it just isn't a translation.
Now, I'm not a translator, nor have I read more than a couples pages of this doujin, but here's some sounds people make when confused.
"Huh?" "Hmm?" "What?" "Oh?"
And that's great and all, but "ara" is generally translated as "My!" or "Oh my!" so I can only assume you're not mistaken when you say it's a phrase indicating confusion.
Maybe it's just me but those words don't seem to give the same feeling. Like "Onii-chan" doesn't give the same feeling as "Big bro." (Or maybe it's just my fetish.)
But I'll definitely keep those in mind and not make the same mistakes again.