Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(COMIC1☆9) [SAKURAWHITE (Yuuki Rika)] ALEXANDRIA RED [English] [allenallenallen333]

(COMIC1☆9) [SAKURAWHITE (結城リカ)] ALEXANDRIA RED [英訳]

Doujinshi
Posted:2015-06-30 08:17
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:113.5 MiB
Length:30 pages
Favorited:715 times
Rating:
140
Average: 4.61

Showing 1 - 30 of 30 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
<1>
Posted on 30 June 2015, 08:17 by:   Hinagiku Katsura    PM
Uploader Comment
Credits:
Original raws: kouya913
Edited raws and Chinese translation: 无毒汉化组
Redrawing and English translation: allenallenallen333

Quality: 2091 x 3000 px
So download them for the best quality.

I decensored and redrew all sound effects in the first 14 pages. I decensored only a little bit of page 15.

But then the amount of redrawing freaking QUADRUPLED as I went on... so I stopped. If you guys want me to decensor or redraw the rest, just comment and tell me. I might continue... maybe... maybe not.... Otherwise, I'm probably not going to do it.

This author is amazing by the way and this is only his second book.

Oh and I didn't forget about the Hundred Game series. But have you seen the amount of redrawing I need to do for it after Ch. 2? It's freaking crazy!
Posted on 30 June 2015, 09:42 by:   7456398521    PM
Score -6
There's a few... er... questionable translations. Nothing serious, just stuff like "ala" and "that onii-chan down there"
Posted on 30 June 2015, 10:16 by:   Hinagiku Katsura    PM
Score +13
@7456398521

"Ala" is a typical phrase for when character is puzzled or confused. I don't really know how to translate it into an English phrase so I always leave it alone. If you are unfamiliar with it, you need to watch a lot more Japanese drama and anime.

And what's wrong with "The Onii-chan down there"?
Posted on 30 June 2015, 10:39 by:   Suariju    PM
Score +20
@Hinagiku Katsura

あら is usually romanized "ara", but that's besides the point because the raw actually says あれ
Posted on 30 June 2015, 12:05 by:   Hinagiku Katsura    PM
Score +13
@Suariju
Ah, crap. Forgot about that. Are =/= Ara and that it's "r" not "l." Derp. Ugh. I keep forgetting that.
Posted on 30 June 2015, 12:27 by:   kouya913    PM
Score +12
>@Hinagiku Katsura
>Raws and Chinese translation: 无毒汉化组

Let me say only a word.
I do not belong to this team.
I don't belong anywhere.
Posted on 30 June 2015, 12:44 by:   Hinagiku Katsura    PM
Score +6
@kouya913

Sure thing. I know you don't belong to the translation team but you didn't say anything when 无毒汉化组 uploaded. Therefore, I thought 无毒汉化组 didn't use your raws. That's why I didn't credit you.
Posted on 30 June 2015, 16:42 by:   wavedash    PM
Score +56
The main problem with "ara" is that it isn't a translation. It's not even a matter of a good or bad translation, it just isn't a translation.

Now, I'm not a translator, nor have I read more than a couples pages of this doujin, but here's some sounds people make when confused.

"Huh?"
"Hmm?"
"What?"
"Oh?"

And that's great and all, but "ara" is generally translated as "My!" or "Oh my!" so I can only assume you're not mistaken when you say it's a phrase indicating confusion.
Posted on 01 July 2015, 03:55 by:   Hinagiku Katsura    PM
Score +25
@wavedash

Maybe it's just me but those words don't seem to give the same feeling. Like "Onii-chan" doesn't give the same feeling as "Big bro." (Or maybe it's just my fetish.)

But I'll definitely keep those in mind and not make the same mistakes again.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise