Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Toruneko] Anoko to Iikoto Ch.1-2 [Spanish]

[獲る猫] アノコトイイコト 第1-2話 [スペイン翻訳]

Manga
Posted:2015-05-10 09:46
Parent:None
Visible:Yes
Language:Spanish  TR
File Size:15.05 MiB
Length:16 pages
Favorited:50 times
Rating:
46
Average: 4.30

Showing 1 - 16 of 16 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
<1>
Posted on 10 May 2015, 09:46 by:   alearg    PM
Uploader Comment
Versión en ingles:
https://e-hentai.org/g/812378/5a28aad590/

Tankoubon completo en español dentro de poco.
Posted on 10 May 2015, 14:32 by:   Zaraki_92    PM
Score -3
Errores de ortografía detectados, más o menos en orden de lectura (los que no especifico son errores por falta de tilde):
Pag. 5: Está, estás.
Pag. 6: Víspera, has (en lugar de haz), llevémonos, mía.
Pag. 7: Qué, Voy (va con mayúscula), tú.
Pag. 8: Sí.
Pag. 9: ...así que, ¿podrías... (falta ese signo de interrogación), ¡Eso no importa! (falta el primer signo de exclamación), aún, última, por qué.
Pag. 10: Por qué (x2), pasé.
Pag. 11: Qué tal, parar (falta la última r), está, desnúdate, desafío (no desafió, en esa frase no es un verbo).
Pag. 12: Está (x2), inútil, sólo (x2), estás, está.
Pag. 13: Recién, metió, escapó, sí, ...¿qué piensas... (faltan tanto la tilde como el signo de interrogación), después.
Pag. 14: Sabía, más (x2), mío,
Pag. 16: Imaginé, hábito, más.

Y otros tantos errores por falta de signos de exclamación e interrogación que no he puesto porque habría tardado una hora en terminar.
Y no menciono el uso de palabras como "creampie", dejado sin traducir, "pija", y "acabar", ya que son demasiado sudamericanas para mi gusto, es decir, no es el correcto uso del español.

Como casi siempre en obras traducidas al español, un suspenso bajo tanto en ortografía como en uso correcto de la lengua. Es por traductores tan ignorantes como estos que borré toda la colección que tenía en "español" y me la descargué otra vez en inglés, porque da asco leer estas traducciones. Es de vergüenza que en todas las páginas haya tantísimas faltas y errores.
Posted on 10 May 2015, 18:10 by:   gansta    PM
Score +21
que bueno que te este animando a traducir y no solo a compartir versiones originales, si hacen falta corregir detalles, como todos los tenemos el tiempo y la practica te ayudaran, muchas gracias
Posted on 10 May 2015, 21:35 by:   alearg    PM
Score +52
@Zaraki_92
De los 43 errores que mencionaste, corregí 32, solo la fuente de texto común tiene tildes, ñ y signos de abertura.

¿Cómo traducirías vos "creampie"? Incluso en algunas RAW lo dicen así, ¿para qué cambiarlo? Sería como traducir senpai. Podría cambiar "pija" por "verga", ¿eso sería más aceptable? Sin embargo "pija" es un término reconocido por la RAE como "miembro viril", ¿acaso eso no sería un correcto uso del español? En el caso de "acabar" te doy la derecha pero algunas personas de Sudamérica se sienten incomodas al leer "correr" o "venir" y al ser de esa región, prefiero dejarlo de esa forma.

Es la primera vez que traduzco algo, obviamente van a haber errores y prometo mejorar. Si bien no quiero crear excusas o algo así pero en más del 90% de los casos son faltas de tilde lo cual no debería dificultar la lectura y en algunos de esos casos la fuente ni siquiera contiene esos caracteres. Vamos, que estamos leyendo un manga porno y no una obra de García Márquez o Cortázar.
Posted on 11 May 2015, 01:51 by:   Zaiup    PM
Score +25
Estoy de acuerdo con lo de "Creampie" suena mejor dejándolo en inglés, sonaría ridículo traducido al español. En cuanto a lo de "Pija", la verdad en mi opinión sonaría mejor "pene" o "verga", pero es la decisión del traductor, no la mía. Sé lo difícil que es traducir-editar un manga, así que para estar empezado lo a echo bien, no hay necesidad de ser duro con él. Los errores gramáticos son muy comunes, nadie es perfecto. Agradezco que alguien se tome el tiempo de traducir un manga al español, sólo tenerlo en inglés es algo que no me agrada, y para mi es valioso tenerlo en español.
Posted on 26 May 2015, 20:38 by:   ros3nsaft    PM
Score +9
Es cierto que muchas fuentes (Anime Ace, Badaboom, Zoinks, etc) no tienen soporte para caracteres europeos (Std or Open Type Pro), por lo tanto se debe perdonar por eso. Ahora sobre extranjerismos (sean japoneses, coreanos, ingleses, etc) su uso es permitido siempre y cuando no haya equivalente en español (creampie, gokkun, bukkake, paizuri, MILF, etc). En cuanto a los vulgarismos y/o jergas creo que se debe evitar lo menos posible (aunque a veces es necesario), por que es comprensible para algunos e incomprensibles para otros. Aunque estoy de acuerdo que hay muchos trabajos en español, no en este caso, únicamente viendo la primera pagina me desanima (traducciones que parecen rewrites y sin sentido) y lo leo en ingles, aunque también tienen errores solo que no se notan como el español (prefiero el ingles por que me evita el uso de tildes 😎). Y por ultimo se debe tomar en cuenta de que en el manga y/o comic siempre va haber cierta libertad a las reglas y/o normas de un determinado idioma.

I'm sorry for my bad Spanish.
Posted on 28 October 2015, 06:07 by:   ESKRILEX    PM
Score +1
Cundo traducen los demas capitulos?
Posted on 03 January 2018, 04:59 by:   Tanukid    PM
Score +4
@Zaraki_92

Hay formas de expresar tu descontento y de criticar el trabajo de los demás. Hay criticas constructivas y criticas destructivas, si @alearg se equivoco pues solo señala los puntos negativos como lo estabas haciendo, esa es una critica constructiva. Tu ultima parte de la critica es destructiva, si no te gusta la forma en como edita o esta editando, o como omite muchas faltas ortográficas, pues descarga la versión en ingles y ya, no tienes por que andar escribiendo mierda como "puto ignorante, inútil" etc etc, ese tipo de actitudes no ayuda en nada a la comunidad en español, eso a la larga provoca que cada ves tengamos menos mangas (en general) en español. Bueno espero que el user que posteo este manga en español no se desanime y continué, después de todo la practica hace al maestro. Como tip te recomiendo que escribas tu traducción en algún procesador de textos y le pases la corrección ortográfica, esto sirve para dos cosas, una te evitas la mayoría de los errores ortográficos, dos a veces cuando vas haciendo el type te das cuenta de que la traducción inicial puede mejorarse y la cambias. Bueno por mi parte espero ver mas de tus trabajos, animo y por lo mientras le dejo un favorito para seguir al mangaka como al user que trabaja este manga. Saludos

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise