Pour ce qui est de la traduction ce n'est pas parfait mais c'est acceptable. En revanche là où pour moi ça coince vraiment c'est l'édition. Le choix de la police est discutable, en effet sur des petits écrans elle est difficilement lisible. De même le choix que vous faites de vous cantonner sur cette même police en toutes circonstances même quand elle hurle est vraiment regrettable, je vous invite à comparer votre traduction avec la traduction anglaise mais aussi l'oeuvre originale.
Mais le pire du pire un truc que je ne supporte pas mais pour le coup vous n'êtes pas les seuls à le faire, c'est la suppression des Cœurs, ça casse vraiment le rythme d'une oeuvre à mes yeux mais surtout si l'auteur les a mis c'est qu'il estimait nécessaire qu'ils soient là alors quand des traducteurs les retirent, ça revient à dénaturer l'oeuvre originale.
On va dire que je suis chiant mais quand on regarde le nombre d’œuvres traduites même en anglais qui ne respecte pas ça, c'est juste urticant. Pour les œuvres françaises n'en parlons même pas généralement c'est la traduction qui est à vomir ce n'est pas le cas ici mais bon devoir rééditer une traduction pour ma consommation personnelle parce que au final vous avez à bâcler le travail sur l'édition ça prend du temps et ça me met en rogne mais sinon merci quand même, bel effort mais ça reste perfectible.