Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C83) [Hito no Fundoshi (Yukiyoshi Mamizu)] Sakura Sou no Ecchi na Ori Bon. (Sakura Sou no Pet na Kanojo) [Korean] [Team QB]

(C83) [ひとのふんどし (ゆきよし真水)] さくら荘のエッチな折本。 (さくら荘のペットな彼女) [韓国翻訳]

Doujinshi
Posted:2014-10-21 02:06
Parent:750415
Visible:Yes
Language:Korean  TR
File Size:3.78 MiB
Length:9 pages
Favorited:59 times
Rating:
67
Average: 4.23

Showing 1 - 9 of 9 images

<1>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
<1>
Posted on 20 October 2014, 14:43 by:   idiot10000    PM
Score +26
역자분 말에 대공감. 특히 마지막.
Posted on 20 October 2014, 20:28 by:   keke12    PM
Score +58
동인지에서조차 소라타랑 이어지지 못하네 나나밍 ㅠㅠ
Posted on 21 October 2014, 06:28 by:   looooooooooooo    PM
Score +49
나나밍 초 귀여워어어어어어엇
Posted on 21 October 2014, 14:22 by:   cks15963    PM
Score +32
折本이 뭔지 몰라서 네이버에 쳐보니, 책을 만드는 법의 일종 이던데. 절본을 "엣찌한 절본"이 아닌 "엣찌한 경우의 책" 이라고 번역한 이유가 무엇때문인가요? 전 경우가 場合인줄만 알고있어서 잘 몰라서 질문 드립니다. 알려주시면 감사하겠습니다.
Posted on 21 October 2014, 15:30 by:   ehliemaker    PM
Score +30
折本은 그냥 의역 같네요. 절본, 접책이라고 하면 무슨 뜻인지 모르니까요.
동인지를 직접 구입해보신 분들은 아시겠지만요. 신문처럼 반으로 접은 종이를 포개 책처럼 만든 거에요.
주석을 다는 것보단 차라리 생략하는 것도 좋은 번역이죠. 단순하게 "엣찌한 책"이라고 해버렸으면 더 좋았을 것 같네요.
Posted on 22 October 2014, 11:49 by:   cks15963    PM
Score +25
오우, 그런 거였군요. 이제 막 일본어 공부 시작한지라 궁금한 게 너무 많아서 써봤습니다. 답변 주신 분 고맙습니다.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise