Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Jun] Jun'ai Mellow - Pure Love - Mellow Ch. 1-2 [Portuguese-BR] [ChronoKimera]

[Jun] 純愛メロウ -Pure Love - Mellow 第1-2章 [ポルトガル翻訳]

Manga
Posted:2014-08-30 19:34
Parent:None
Visible:No (Replaced)
Language:Portuguese  TR
File Size:33.58 MiB
Length:32 pages
Favorited:177 times
Rating:
65
Average: 4.52

There are newer versions of this gallery available:

[Jun] Jun'ai Mellow - Pure Love - Mellow Ch. 1-4 [Portuguese-BR] [ChronoKimera], added 2014-10-06 02:15
[Jun] Jun'ai Mellow - Pure Love - Mellow Ch. 1-8 [Portuguese-BR] [ChronoKimera], added 2014-10-12 19:52
[Jun] Junai Mellow - Pure Love Mellow [Portuguese-BR] [ChronoKimera], added 2014-10-20 00:43

Showing 1 - 32 of 32 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
<1>
Posted on 30 August 2014, 19:34 by:   hentaidarking    PM
Uploader Comment
English Translation: Yoroshii
Portuguese translation: ChronoKimera > http://chronokimeratranslator.blogspot.com.br/
Edition: HentaiDarking > http://hentaidarking.net
Posted on 13 October 2014, 03:15 by:   dkst    PM
Score +6
Por que cê tá traduzindo assim? Cê é doido? `-´
Posted on 14 October 2014, 15:13 by:   Chrono Kimera    PM
Score +7
Eu sou o encarregado da tradução.
Poderia ser mais específico com o que tem de errado nela?

Abraços.
Posted on 21 October 2014, 18:10 by:   dkst    PM
Score +6
Tirando essa localização horrenda. Dei uma olhada por cima e notei: http://i.imgur.com/qHOJBoN.png (pag. 22)

"Se você disser uma coisa dessas".
Posted on 22 October 2014, 13:41 by:   Chrono Kimera    PM
Score +7
Quanto à localização, isso é muito relativo, vai de cada um. Tem gente que gosta e outros não.

"Se você dizer uma coisa dessas."

Dizer= Forma do verbo no infinitivo impessoal.
Disser= Verbo dizer conjugado na 1.ª ou 3.ª pessoa do singular do futuro do subjuntivo.

Logo, "dizer" não está empregado errado aí.

A forma mais correta seria: "Dizendo uma coisa dessas". Mesmo usando do gerundismo.

Qualquer outro problema na tradução me avise, por favor.
Meu e-mail: contatocktranslator@hotmail.com
Mande tudo que achar para ele.

Abraços.
Last edited on 22 October 2014, 17:51.
Posted on 22 October 2014, 20:50 by:   dkst    PM
Score +6
Eu acho que você está esquecendo da conjunção 'Se' ali, mas que seja. O problema da sua localização pra mim que sou do Sul é esse 'Cê', toda vez que leio 'Cê', o que me vem na cabeça são as músicas do Luan Satana e coisas sertanejas. E, cara, usar um pronome dessa forma, é a mesma coisa que você escrever 'vc' IMHO.

No mais, eu não cheguei a ler um capítulo inteiro sequer, então eu não vou julgar todo o seu trabalho porque não gostei do modo que você localiza a tradução.

É que você me faz lembrar muito do Elu da falecida HA, por acaso você não é ele?
Posted on 22 October 2014, 22:57 by:   Chrono Kimera    PM
Score +7
É como eu disse antes, isso é de cada um. Antigamente quase não usava do "cê", fui empregando-o meio que inconscientemente.
E como ninguém nunca reclamou, achei que não havia problema.Vou ficar de olho nisso nos próximos projetos que traduzir.
A propósito, sério mesmo que você não leu o book porque dos "cês"?
Porque seu comentário deu a entender que essa foi a razão.

Não tinha mais nenhum problema? O texto não estava fluído? Tinha erros de português? Vírgulas no lugar errado?
Meu português não é lá essas coisas, tento ao máximo fazer algo de qualidade. Mas você deixou de "ler" o book por um motivo tão pequeno...

E eu não sou esse Elu. Infelizmente não sei nem quem é. Raramente entrava na Hentai Arimasu.

Enfim, qualquer crítica ou sugestão, é só me contatar. Meu e-mail está logo acima.

Abraços.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise