Tout d'abord, merci pour la traduction. Il y a plusieurs fautes de mots mals utilisés. Par exemple, page 1, "se dimanche" c'est "ce" et non "se", car dimanche ne ce possède pas. Page 2 : "Tu seras violée par eux" soit c'est "violé par eux" ou violée par elle" mais pas un mélange des deux. Page 6 : "non sa n'a pas d'effet!" c'est "ça" et non "sa". Page 15 : "Ta bite doit être douloureuSE!"! Et page 17, on ne dit pas "spermer" mais "jouir"! "spermer" n'existe pas. Et si il faut faire une traduction, autant la faire en entier, et ne pas laisser de bulles de l'original. (Il est aussi conseillé d'utiliser le scan japonais pour l'edition au lieu de l'anglais). Ne prenez pas ces remarques pour une sanction mais pour une aide, il sera plus agréable pour le lecteur de lire quelque chose de propre et bien traduit. Mis à part ces remarques, la traduction est dans l'ensemble correct, continuez!
Souvent lors d'une traduction, on prend la version anglaise du scan pour traduire les phrases. Et bien pour l'édition il est conseillé de prendre la version japonaise, soit l'originale.