Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[FR]Lavinia Revenge 2 [RE-EDITED]

Doujinshi
Posted:2014-03-17 18:13
Parent:684978
Visible:Yes
Language:French  TR
File Size:14.10 MiB
Length:19 pages
Favorited:14 times
Rating:
38
Average: 3.87

Showing 1 - 19 of 19 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
<1>
Posted on 17 March 2014, 18:13 by:   Anjolras    PM
Uploader Comment
La traduction de Lavinia Revenge 2. Ma deuxième traduction!
Posted on 19 March 2014, 01:12 by:   calypsolune    PM
Score +9
Il faut vraiment que tu t'améliores, je suppose que tu l'as fait avant de poster ta précédente traduction...

Tu aurais pu corriger des trucs, comme les fautes (à tel point que ça ne veux rien dire), les oublis d'accent, de ponctuation , car défois, il y a et défois non ( la roulette russe comme on dit). Sans parler du texte qui dépasse, de bulles non-traduites, ça rend le temps très très confus, j'ai pas compris la fin (peut être parce que tu as commencer par le 2 !!! et non par le 1).
Et le clean est le pire que j'ai jamais vu, on vois encore du texte qui a été effacé !!!!!!!!!!!!!!
Et faire une faute dans le TITRE !!!!!!!!!!!!!!! NON, NON ET NON !!!!!!!!!!! PAS SAVOIR ÉCRIRE UN TITRE CORRECTEMENT... (C'est Lavinia Revenge).
Voilà, je vais peut être méchant (même sûr), mais on dirait que tu as pas suivi les conseils de la dernière fois, et si c'est pour juste faire des traductions bâclées comme ça (qui gâche l'oeuvre original), il faut mieux que tu arrêtes. Pour nous et les mangas. Car là, on dirait un gamin qui écrit, et encore les enfants font attention à l'écriture et savent se servir de logiciel, donc j'imagine le pire.

Ah oui une dernière chose, pourquoi mettre FR et French soit l'un soit l'autre, les 2 en même temps c'est bizarre.

Ps: faire des fautes dans la description en plus ça veux vraiment mais alors vraiment pas sérieux !!!

Edit: C'est toujours pas le bon accent (là ça devient très très grave): ça s'écrit: deuxième traduction ! (avec un e accent grave: "è", et un espace avant le point d'interrogation).

Edit 2: t'es mignon... mais il y a encore un soucis: C'EST TOUJOURS AUTANT BOURRÉ DE FAUTES !!!! LE TEXTE EST TOUJOURS MAL PLACÉ !!!! UNE BULLE EST PAS TRADUITE !!!! MANQUE LA PONCTUATION !!!!!! ET D'AUTRS TRUCS ENCORE QUE JE NE VAIS PAS CITER CAR CELA ME PRENDRAIT TOUTE LA NUIT ET J'AI PAS ENVIE DE M'ÉNERVER DAVANTAGE.
POURQUOI NE PAS AVOIR PRIS LE TEMPS DE FAIRE MIEUX, DE TE RENSEIGNER, DE TE RELIRE, OU DE T'ENTRAINER ?

Saxtrad t'espliquera mieux tes problèmes que moi...
Posted on 17 March 2014, 18:18 by:   Anjolras    PM
Score +10
RE-EDIT in coming
La ré-edition arrive
Posted on 17 March 2014, 20:56 by:   plustina    PM
Score +10
Thank you for translation :)
Posted on 17 March 2014, 22:32 by:   Mike Creig    PM
Score +7
En anglais, s'il vous plait?
Posted on 17 March 2014, 23:13 by:   Red_X_WereWolF    PM
Score +6
english torrent plz
Posted on 18 March 2014, 03:39 by:   breamzz    PM
Score +7
Awesome !! this is Thai Artist "Plustina"
Posted on 18 March 2014, 14:53 by:   SAXtrad    PM
Score +14
Bon bah comme promis, je vais te faire un retour le plus complet possible.
Donc déjà tu as bien fait de prendre un truc plus simple à éditer cette fois-ci.
Après la police, j'en suis pas forcément dingue encore. Essaye de choisir dans les polices plutôt destinées à la BD/comics/Mangas (http://www.dafont.com/fr/theme.php?cat=102&a=on&e=on&l[]=10&l[]=1). (Au passage la font de la version originale n'était pas géniale non plus). Et N'hésite pas à utiliser une autre police quand ça crie un peu plus.

Sinon c'est important comme l'a souligné calypsolune de centrer son texte dans les bulles, il faut laisser un minimum de place en haut et sur les côtés, quitte à y prendre un peu plus de temps. Et jamais au grand JAMAIS (XD) dépasser des bulles ou toucher les bords de la bulle (sauf cas très exceptionnel), quitte à réduire la police.
Un peu dommage d'avoir commencé par le 2, mais c'est qu'un détail.

Ah et avant de passé aux remarques plus précises, il faut mettre un espace avant les signes de ponctuation à deux éléments ("?", "!", ":"...) contrairement à l'anglais. Donc ce n'est pas "C'est bon!", mais "C'est bon !".

Maintenant passons aux remarques page par page :
Page 02 : "le chateau d'eremos" alors "château" prend un accent. Et je pense que je l'aurai traduit "Château d'Eremos" sans le "Le".
Page 04 : C'est pas très clair dans la version orginiale, la bulle que tu as traduite "il y a toujours l'or et les joyeux". Je pense que c'était plus pour dire "Encore de l'or et des joyaux ?".
Et sinon "apprecierais" -> "apprécierez"
Page 05 : "Sucube" -> "Succube". Attention à la bulle qui dépasse :o
Et c'est bien "cocksuckers" dans la version originale, mais franchement n'importe quelle insulte en français fera l'affaire, surtout que ça serait plutôt "suceuses de bites" vu à qui elle s’adresse.
Page 06 : "excitée des mâles vierges" c'est pas français tout ça "excitée par les hommes vierges", plutôt ?
Et "j'espere que tu aimerais" -> "j'espère que tu aimeras"
Page 07 : "les seuls homme vierge" -> "les seuls hommes vierges".
Attention à la bulle qui dépasse :o
"ramenes-tu" -> "ramènes-tu"
Page 08 : Il faut tout traduire même les "Ah" "Ahh", sinon on va voir le changement de police et c'est pas joli :'(
"Arette" -> "Arrête"
Ce serait mieux de traduire les "Lick" "Lick", mais ça c'est un peu plus pardonnable, vu que ça demande un peu plus de skill au niveau de l'edit.
Page 09 : Je suis d'accord qu'on peut dire "Stop" en français, mais autant répéter "Arrête" :)
"ça m'exite" -> "ça m'excite"
Page 10 : "oui, maitresse" -> "oui, maîtresse"
"leche ma chatte" -> "lèche ma chatte"
Page 11 : "sucube" -> "succube"
Du texte pas du tout centré :o
Page 12 : "ne t'arettes pas" -> "ne t'arrête pas"
Page 14 : "Yesss" à traduire :p
"absorbé toute énergie" -> "absorbé toute son énergie" ça sonne mieux, non ?
Page 15 : "fraiche" -> "fraîche"
"Maitresse" -> "Maîtresse"
"arrette" -> "arrête"
Page 16 : "m'ennuies-tu" -> "m'ennuies-tu ?"
Je suppose que tu te sens pas de traduire le texte hors bulle qui parle de la lumière, c'est ça ? :p
Y a une bulle qui dépasse :o
"Et elle l'a volé" mettre le texte en centré, attention.
Page 17 : "tu le garde" -> "tu le gardes"
"je vais t'arracher ta queue" -> "je vais t'arracher la queue"
Page 18 : "at your command, my queen" -> "à vos ordres, ma reine"
Page 19 : "et ramene" -> "et ramène"
ca touche les bords de la bulle :o

Y a quelques trucs que j'ai pas commenté, genre "club" traduit en "boite", mais j'ai trouvé rien de mieux... (Au moins "boite de nuit" peut être, je sais pas...) :p
Voilà, en espérant voir bientôt une v2 qui balance du bois :p
(Et malheureusement, j'aurai sûrement pas le temps de refaire ça, donc profites-en^^)

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise