Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[NiNi] Kokoro ni Shizuku Ichirin | A Ripple Of The Heart (COMIC Megastore 2012-10) [English] [jhenier13] [Decensored]

[ニニ] 心に 雫一輪 (コミックメガストア 2012年10月号) [英訳] [無修正]

Manga
Posted:2013-06-23 15:41
Parent:604952
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:24.78 MiB
Length:26 pages
Favorited:407 times
Rating:
189
Average: 4.54

Showing 1 - 26 of 26 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
<1>
Posted on 23 June 2013, 15:41 by:   AnimeLov3rxXx    PM
Uploader Comment
translation:jhenier13
editing/decensoring done by me

I first and foremost want to thank jhenier13 for translating the spanish version to english (the original got translated from japanese to spanish) this would not have been possible without him.

Then i want to thank LustyLady00 for translating the title since i was not happy with the spanish one and last but not least i wanna thank Palaxius for pointing this out to me again since i had completely forgotten about it

I hope some people enjoy this half as much as i enjoyed working on it.

EDIT 06/23/2013:I've fixed a few dozen mistakes in the script thanks to tsuyuri or wait was it tsuyu?
Anyway BIG THANKS to him for taking some time to give me some translations from the raw
Also updated the torrent

i hope it reads better this time so please burn/delete the previous version and read this one!

----------------------------------------------------------------------

Now i don't know if the spanish one was a rewrite or w/e from the translation it seemed weird and incomprehensible.
But thanks to jhenier13 and myself i think this translation is decent and if you disagree please tell me why and if i agree ill fix it asap.

This is my first time editing/decensoring a doujin so if you see any mistakes please point them out so i can either fix them or use that feedback to improve myself since i will be editing/decensoring my commissions from now on to save myself some money

so finally after all that Mahoukakoukou no rettousei's deep snow 1's script has been paid for and will be done in 2-3 days editing/decensoring will take an additional 2-3 days and yes i will be decensoring both so look forward to that if you like my work here.
Posted on 22 June 2013, 19:47 by:   synpyre    PM
Score +236
She's....beautiful. Almost too beautiful to deflower! ....Almost.
Posted on 22 June 2013, 19:50 by:   SCSS    PM
Score +116
One of those nice little surprises you just don't expect. :3
Posted on 23 June 2013, 23:01 by:   NDestiny    PM
Score +101
The "Purr~" at the end is just so cute!

EDIT 06/24/2013:
@Tsurugi
"I never imagined that such a wrongly translated expression could make you D'AWWWW. That expression was also present on the first page, which implies that the end was simply, smiling at both of them finally knowing their feelings for each other as a couple."

Well, the way that was first translated and how she show affection toward the male character looks a lot like how a cat show affection to the owner. I thought it was based on that and since I loved cats... You see my point I guess? lol
Posted on 22 June 2013, 20:10 by:   Xien    PM
Score +183
That hair.
Posted on 22 June 2013, 21:40 by:   shinserph    PM
Score +22
I think there's little point in translating from from a bad translation. It's bound to be inaccurate even if you manage to make it read well. If you were planning to have it translated, why not do it from the original?

Edit :

@AnimeLov3rxXx : It's not like I'm dissatisfied or anything. Even if I know some accuracy was lost, I'm still glad to be able to read it. And I was also kinda curious since I thought you commissioned it, so don't mind me.
Posted on 23 June 2013, 00:09 by:   hey yo    PM
Score +27
@AnimeLov3rxXx
Can you post a version without decensoring too?
I like to have two diferent version when there is a decensored one.

Edit:
I think it's allowed.
Original artwork (censored) and decensored are two different things.
Before decensored version there is a censored version and for some manga you can find both version in the gallery.
Or you can make a private gallery and post the link in your comment.

Edit 2:
Thank You for Both Version!
Posted on 23 June 2013, 14:24 by:   AnimeLov3rxXx    PM
Score +38
@Tsurugi: i wanna thank you for these pointers i will be adding them now so give me an hour or two to edit them in i will also be fixing the mistakes i made in some of the decensoring.
Posted on 22 June 2013, 21:21 by:   procrasterbator    PM
Score -75
This art style is like...the imagination of a fat pubescent girl reading poorly written romance novels. I'm accustomed to manga proportions and I still think it looks over the top. This extends to the writing as well.
Posted on 22 June 2013, 22:55 by:   GenerationZero    PM
Score +48
Well, this is a perfect example of why, in my opinion, vanilla stuff is better than anything else.

I mean, just look at how cute this all is.

Almost too perfect, really. Felt a little too forced, but in all honesty it was nice, and what's wrong with a bit of something over-the-top every so often?

More like this, if you please.
Posted on 22 June 2013, 23:27 by:   DarkMulletFist    PM
Score +15
Thank you for translating this it is really very much apprieciated.
And GenerationZero you are absolutely right my friend you can not beat PURE VANILLA!
It's a shame that NiNi hasn't released anything in over a year it's a pure shame to because his/or her works are some of the best I have ever seen in terms of vanilla.
sadly only three works have been done by NiNi and quite honestly as much as I hate to say it, if we don't see anything by the end of this year it will be safe to assume that this artist is in the hopefully not literal term "DEAD" (given up on writing/drawing).
That is just what I believe but who knows maybe NiNi's working on something big or as said above he/she is "dead".
Anyways thankyou again for this translation.
Posted on 22 June 2013, 23:53 by:   Wipo    PM
Score +17
that sure is some crazy hair growing speed for 1 month's time
Posted on 23 June 2013, 00:00 by:   jhenier13    PM
Score +14
Really glad to see a work where i contributed :D (even if what i did was small XD).
I enjoyed working with AnimeLov3rxXx and like he says, i am not sure about the accuracy of the spanish version, sometimes it didn't make too much sense (it was like machine translation), if you think this is a little forced i agree with you but this version is much better that the spanish version (i can assure you that :P).
So enjoy this and sorry for not being able to give you a better translation.
Posted on 23 June 2013, 01:41 by:   Bay K.W. Arde    PM
Score +73
That is one of the most glorious hair I've seen in hentai manga.
Posted on 23 June 2013, 07:04 by:   SGFreak    PM
Score +8
Am I the only one who at first sight read this as "A Nipple of The Heart"? XD
Posted on 24 June 2013, 21:15 by:   Tsurugi    PM
Score +31
Good Job on the translation, at least letting me understand what they are talking.
However, I can point to some translation mistakes too: (based on the RAW, not the Spanish version)
(Ugh! Ended up finding plenty of translation common-sense mistakes... x_x!)

Page 1: Wrong translation on the first speech bubble. Original Text: "日野です こちらは。。。" should be translated as "It's Hino. He is..." It's obvious enough that this page shows the two families Hino and Minazuki meeting for the first time as neighbors.

Page 3: *NEW* Translation mistake in left box "It's only been 3 months but our families have become close friends.". Original text is "月日を経た今では家族付き合いの仲になっている". "月日" in Japanese does not mean "3 months(三ヶ月)" but rather "after some time", so the suggested translation should be "After some time, our families are getting along well right now."

Page 18: Speech bubble on the right has incorrect translation. Original Text: "女性一人の場所に男性を迎えなのです". Loosely translated as: "It's okay for you to put it inside me." based on the context of the story. If you combine both bubbles (I strongly believe it is two parts of a whole sentence) it reads "女性一人の場所に男性を迎えなのです、私の気持ちは最初か決まっていますわ" which should translate as: "I've decided right from the beginning that... only Akito-kun can put it inside me.", literally means that only Akito is allowed to take her virginity in laymen sense because she has been in love with him all this while, although expressing it in a modest and artistic sort of manner rarely used even by the Japanese themselves.

Page 20: Another incorrect translation. Original text (in 2 parts): "This beautiful flower... have been waiting for her." A better translation would be "That beautiful flower... has been waiting for me all this time." RAW version text: "その月の華、ずっと待っていた". Reason is the same as the first one.

Page 21: Hugging scene. Very obvious, "Cheater" is again wrong. Original text "ずるい人だ。。。" can be translated as "She's just too much..."

Page 22: Full of mistakes. Top-left should be "I'm so much in love with her..."; Oval box should be "She's really enjoying it now..."; bottom half speech bubbles should be "I...I'm... about to...". Again check the RAWs for this. Reason being that Akito at this time is about to reach climax, and Marino asks him to come inside her in the next page, which explains the need to fix the translations here.

Page 23: Doesn't make grammatical sense. "More... much more... I want to feel you more". Correct translation should be: "I want to... feel more of you inside me." RAW text: "貴方をもっと。。。感じたいの"

Page 25-26: Two mistakes. First, two parts of a complete sentence. RAW: "初めて御逢(おあ)いした時に。。。大好き". A proper translation should be: "Ever since I met you for the first time... I'm in love with you.", highlighting the premise that both parties are in fact, "Love at First Sight". Second bubble "気付けさました" can be translated as "So she cares about me too".
Also, the female lead's translation is wrong as well. Her full name is "Marino Minazuki" (水月鞠乃=みなずき まりの),and not "Mari Minazuki". Her full name has been highlighted in hiragana on Page 2. Check the RAWs for details. Akito's full name is Akito Hino (日野アキト=ひの あきと) by the way

Finally, @NDestiny: 'The "Purr~" at the end is just so cute!'; I never imagined that such a wrongly translated expression could make you D'AWWWW. That expression was also present on the first page, which implies that the end was simply, smiling at both of them finally knowing their feelings for each other as a couple.

There are several mistakes out there that I find it hard to pinpoint out that can make this story flow better.

After all, this story is all about two neighbors realizing that they are in love with each other and is waiting for the other party to make the advances, which ended up with Akito taking that chance, only to find that his love for Marino is in fact requited love because she is also in love with him as well. (Imagine when both families found out that they are finally dating......XDDD

Post Suggestion Phase:
@AnimeLov3rxXx: Glad that most if not all the constructive criticisms are taken up. Worth all the effort in nitpicking the errors that can make the story a whole lot better to read when fixed and got some kudos for that. (Unlike some Chinese-speaking Ingrates in a certain Chinese Forum that doesn't appreciate such things and got slandered for it which I am still fuming with anger for that...) *salutes to AnimeLov3rxXx*
Props to you for making the attempt to try this one though, although more practice on works like these and learning from the rights and wrongs will surely improve your translations given enough time and patience. One good tip to have: When translating from another language other than Japanese (such as Spanish in this case), please re-check the original RAW text and get as much help as needed in proofreading both texts. This can help in eliminating such errors, or reduce them if it proves too difficult to handle. Keep up the good effort and you'll gradually get better the more works you translate. Remember: Practice and learn from your mistakes from there leads to improvement in the long run.

For the curious, this short is from Comic Megastore 2012-10 issue. I had downloaded the RAW version for quite some time now as this story left a deep impression about the way the story is told in both art and writing, making it more like a short romance novella-type work than a manga work itself. Guess I can replace the RAWs with this one now......
Posted on 23 June 2013, 16:21 by:   hafini    PM
Score +15
Pure love, best!!
Posted on 24 June 2013, 02:26 by:   Kenzaki Kazuma    PM
Score +31
This is kinda fabulous.
Posted on 24 June 2013, 05:39 by:   insaninater    PM
Score +17
That hair is absolutely gorgeous!
Posted on 25 June 2013, 04:46 by:   Shevanel    PM
Score +13
Nini is the "Aki Irie" of the H-Manga.
Posted on 25 June 2013, 09:09 by:   irregularcog    PM
Score +19
Quite possibly the most artistic creampie I've ever seen

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise