Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Frisky Ferals] Family Matters [French]

Western
Posted:2017-01-19 22:42
Parent:None
Visible:No (Replaced)
Language:French  TR
File Size:215.7 MiB
Length:84 pages
Favorited:75 times
Rating:
53
Average: 4.32
This gallery has been replaced; tags can no longer be added on this version.

There are newer versions of this gallery available:

[Frisky Ferals] Family Matters [French], added 2017-01-20 17:40
[Frisky Ferals] Family Matters [French], added 2017-01-21 22:11
[Frisky Ferals] Family Matters [French], added 2017-01-21 23:57
[Frisky Ferals] Family Matters [French], added 2017-01-22 21:19

Showing 1 - 40 of 84 images

<123>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
<123>
Posted on 19 January 2017, 22:42 by:   matttamby    PM
Uploader Comment
Bonne lecture ^^

-Pour aller soutenir l'auteur, qui bosse actuellement sur "No Harm No Fowl"
https://www.patreon.com/FriskyFerals

-page Inkbunny
https://inkbunny.net/FriskyFerals

-page furaffinity
https://www.furaffinity.net/user/friskyferals
Posted on 20 January 2017, 01:53 by:   balou3155    PM
Score +2
super merci =)
Posted on 20 January 2017, 16:16 by:   Valve47    PM
Score -3
Petite erreur de contexte a la 8ème pages, dernier bloc:

- " J'ai seulement éviter de te simplifier la vie", devrai être remplacer par une sentence plus adéquate. La version original, "I've only ever tried to do what's best for you", laisse sous entendre qu'elle à juste essayé de faire ce qu'il y a de mieux pour lui.
- Lui dire directement qu'elle lui à compliqué la vie, est un constat hors cadre, ou, on suppose qu'elle lui à mené la vie dur.
- De plus, ce serais plus enclin à la personnalité de la mère. Calculatrice, sournoise, mais une mère tous de même ;) .

Voila, à part ça, superbe traduction. Continue !
Posted on 20 January 2017, 17:48 by:   matttamby    PM
Score +5
Merci, je viens de rectifier la page 8 et 9
Posted on 20 January 2017, 20:12 by:   Spihanor    PM
Score +6
Bravo pour ton travail sur la traduction ^^
Ca fait plaisir de voir des fans s'investir pour faire découvrir cette artiste =)
Posted on 20 January 2017, 23:04 by:   matttamby    PM
Score +5
Avec des commentaires comme ça, je me dis que je n’ai pas fait ce « travail » pour rien ^^ merci en tout cas, ça fait plaisir.
Je le fais parce que j’adore ce que fait l’auteur, mais aussi pour mieux gérer Photoshop, mon anglais, et apprendre d'autre chose, comme crée un Police a partir d'une image.
Mais sa reste toujours un plaisir de faire ça, et de rendre service aux autres =)
Posted on 21 January 2017, 12:07 by:   Namesnotimportant    PM
Score +5
C'est chaud cette trad, difficile à lire. On arrive souvent à reconstruire l'anglais quand une phrase a pas de sens en français, et pourquoi elle a été traduite comme ça.
Des genre qui changent, pas d'accents, ...

Genre page 4.
"Je crois qu'elle le fait"* devrait être "je crois que si" (c'est une réponse à "elle n'a pas à partir")
Page 7.
"Every one but you" ça se traduit par "tout le monde SAUF toi" pas "mais toi"
Page 9.
"Baise chaque femelle il peut mettre ses griffes dessus" c'est pas français, il faute dire quelque chose comme "il baise chaque femelle sur qui il peut mettre ses sales griffes", c'est pas mon problème si en anglais ça rentre bien dans les bulles en coupant comme ça, va marche pas en français
Page 13
Les deux dernières bulles ont aucun sens (enfin la dernière, par rapport à celle d'avant). C'est pas facile de remonter à l'anglais ici, je pense qu'elle dit "but I wish", c'est à dire "mais j'aimerais bien", avec la trad difficile de dire si elle parle de pousser ses sœurs ou que kindle renverse son père. Je pense que c'est par rapport au sœurs.
Page 14.
Faute à "arrête"
La 3ème bulle est mal dite, et je comprends prend l'an dernière.
Page 15.
"Pas pu mâcher de veronia" ?? Là soit la veronia est une plante qu'on mâche pour tomber enceinte plus facilement et il y a pas de problème, soit la trad est complètement à côté de la plaque
Page 16
"T'as griffon copine de baise" ? Y avait vraiment pas un autre moyen de formuler ça ? (Déjà c'est "ta", en plus si c'est féminin autant dire griffonne, et ça devrait aller après "copine de baise")
Et "il l'a voulu et il l'a fait" sonne pas français, je dirais plutôt "il voulait le faire et il l'a fait" si je voulais garder les memes verbes.
Page 18
"Fait en SORTE", et plutôt "tu n'es pas sérieuse" pou "you can't be serious"
Page 21
"Bien sûr que je le fais" uhhh encore une fois, "of course I do" c'est "bien sur que si" (là pour "se soucier d'elles", ça a aucun sens de dire "je le fais"). " Do" c'est un auxiliaire, faut pas le traduire par "faire" le plupart du temps.

C'est tout pour les 20 premières pages, y'a quand même du boulot. Le truc est assez cool mais la trad peut vraiment être améliorée. Mais surtout, essaie de trouver une police qui supporte les accents en majuscule à l'avenir, ou écris en minuscule.
Allez bon courage.
Last edited on 21 January 2017, 12:39.
Posted on 21 January 2017, 15:49 by:   matttamby    PM
Score +5
Je prends notes de ce que tu me dis, je vais essayer d’intégrer les accents et les cédilles.

Pour la 7 :
C'est la même chose, sauf que chez moi y'a plus d'implicite, mais je le change, car si l'auteur n'en a pas mit, il ne dois pas y en avoir

Pour la page 9:
tu dis : ["Baise chaque femelle il peut mettre ses griffes dessus" c'est pas français.] Certes, ce n’est pas français, mais c’est également, pas ce que j’ai écrit.
Voilà ce qui est écrit : [ Et il ne fait rien… a part baiser chaque… femelle… IL PEUT METTRE SES SALES GRIFFES DESSUS ! ] avec les point de suspension sa donne un rythme, et tout est français. Et non ne t’inquiètes pas, je coupe pas mes phrases comme un porc, pour que ça rentre dans les bulles ^^.

Pour la page 13 :
Elle dit « … but I had hoped. », je l’ai traduit par “…mais je le souhaitais” et oui elle parle de ses sœurs. Ils enchaînent rapidement différents sujets, et sa pas été simple de tout comprendre au début. De plus, je pense que l’auteur a volontairement rendu la chose peu claire, pour bien montrer qu’on a ratée un chapitre sur l’enfance de Kindle, mais ça devient plus claire à la suite au fur et à mesure que le dialogue progresse. -->Mais pour moi, la mère essaye de rapprocher ses filles de son fils, afin qu’elles transmettent les idées de leur mère, et que kindle accepte le pouvoir

Pour la page 14 :
Se sera rectifié, j’ai zapper un «r », et y’a un « s » en trop, vue que c’est de l’impératif
--> 3eme bulle, c’est encore une transition avec un autre sujet, pour grosso modo dire : «finalement, tu t’est quand même bien rapproché d’elles » (puis pour montrer que le père c’est un enfoiré, car il a volontairement rendu « stériles » ses filles) et ainsi, aborder le sujet : « Tu pourrais me donner un fils »

Pour la page 15:
Bitterleaf : en français, Veronia. A ce que j’ai compris, les mâcher, lors de l’enfance (n’ont pas pu), permettrait de devenir fécondable par la suite. Comme Lily et Lilith n’ont pas eu l’occasion d’en manger lors de leur enfance, (à cause de leur père, qui l’as fait volontairement exprès), elles sont, et resterons stérile. Elle on quand même essaye de tomber enceinte, mais sans succès. Tout ça reste un stratagème de leur père pour éviter que quelqu’un prenne son trône. Et ça, j’ai mis 20 ans à comprendre. De plus l’auteur ne détaille peux, avec la mère qui change de sujet, pour en venir au père

Pour la page 16
Le « ta » serra rectifier ainsi que « griffonne (j’ai merdé, je pensais que ça ne s’accordais pas), pour la formulation, si tu as une autre idée, propose-la-moi.
Encore une fois je n’ai pas mis de « il l'a voulu et il l'a fait » mais « Il voulait et il l’a fait ! » et je préfère laisser ça, voire juste mettre une virgule pour la ponctuation, mais je trouve que ça va plus avec la situation, car la mère crie, et sa l’aurais pas fait si elle disait « il voulait le faire et il l'a fait ».

pour la page 18
Je rectifie tout

pour la page 21
Je rectifie

Pour la police j’y reviens, je n’ai pas trouver une police comme ça, j’en ai créé une a partir de la Bd, et je me suis demander si c’était vraiment nécessaire d’intégrer les accents et la cédille, mais je vais quand même le faire ^^

En tout cas, merci de m’aider à rendre meilleur cette traduc, si tu veux, passer un œil sur la suite de la BD pour me dire si il y a des choses déplaisante, n’hésite pas =)

Ps : j'ai peux-etre fais des fautes dans le commentaire, mais j'ai complètement la flemme de les chercher !
Posted on 22 January 2017, 17:56 by:   Namesnotimportant    PM
Score +5
Cool de voir que tu rectifies, j'étais sur mobile donc c'était assez chiant à écrire, mais sur PC ça ira plus vite je pense (il y a une erreur d'autocorrect d'ailleurs, je sais plus ce que j'ai voulu dire sur la page 14, "je comprends pas la dernière" j'imagine.

Bon je reprends la suite:

D'ailleurs page 10: "ne m'a pas touchéE"
page 14, "une d'entre elleS".
page 13 "les les a baisées*", mais attention garde bien "tu as baisé" la deuxième fois. L'accord du participe passé avec l'auxiliaire avoir, blablabla...
Page 22,
Deuxième bulle, j'aurais pas mis une virgule ici, "tu ne seras même" ne peux pas être tout seul.
"I'll take care of everything" je traduirais plutôt par "je vais m'occuper de tout"

Bon là c'est cool y'a plein de pages sans texte ça va aller plus vite :3

Page 72 (!)
3e case, "InférieurEs*"
"Ils ont été" fait référence à qui ? J'imagine que c'est "les créatures inférieures", donc ça devrait être "elles ont été"
(Il manque un accent à "étourdis")
"Je les ai entendu appeler", j'ai dû mal à comprendre le sens. Je pense que c'est "... I heard them called", qui veut dire "j'ai entendu [des gens] les appeler comme ça". La construction n'existe pas telle quelle en français. Je dirais un truc de genre "on dit qu'ils sont tellement instables, étourdis..." (si tu veux garder la même construction, c'est "appelés" pas "appeler"

Page 73
Bulle 1: "leur PLUMES arrières" j'imagine ?
Je dirais plutôt "ça vient de mon côté de la famille", c'est cohérent avec "du côté de ton père"

Page 74
de côté*
"m'en a fait" ? Je dirais plutôt "que toi", "que tu en as fait" ou "que tu en as jamais fait"

Voilà c'est à peu près tout !
Pour la age 9, je maintiens ce que j'ai dit. J'avais la flemme de recopier mot par mot donc j'ai changé n peu le texte, mais la phrase en français c'est pas ce que l'auteur a voulu dire.
"Doing nothing but fucking every female he can get his filthy claws on" c'est "rien faire à part baiser toutes les femelles sur lesquelles il peut mettre ses sales griffes", après c'est pas très beau je te l'accorde, mais ce que tu as traduit ne veut pas dire grand chose.

Il y a quelques fautes dans ton commentaire mais c'est pas ce qui me préoccupe ^^ Cool de voir que tu prends en compte les corrections et les suggestions :)

Bon courage pour tes autres trads.
Posted on 22 January 2017, 19:50 by:   matttamby    PM
Score +5
En tout cas merci beaucoup ^^
Quand je vois les erreurs et les fautes d’inattention… quand même plus-Plumes. -_-
En tout cas pour le «je les ai entendus appelé » tu m’enlève une épine du pied, car je savais vraiment pas comment le placer.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise